Tek-Tips is the largest IT community on the Internet today!

Members share and learn making Tek-Tips Forums the best source of peer-reviewed technical information on the Internet!

  • Congratulations strongm on being selected by the Tek-Tips community for having the most helpful posts in the forums last week. Way to Go!

Stupid news comment 1

Status
Not open for further replies.
I agreed almost immediately that the two clauses were redundant, but after thinking on it I have come up with the following...

The Pope is well enough to follow the services this Sunday, but not yet well enough to lead them.

...could this not have been what was meant (say what you mean and mean what you say aside)?

boyd.gif

 
>The Pope is well enough to follow the services this Sunday, but not yet well enough to lead them.

I suspect the editor would prefer that people read the article for that kind of information. The headline being only a lure.

__________________________________________
Try forum1391 for lively discussions
 
Dimandja said:
I suspect the editor would prefer that people read the article for that kind of information. The headline being only a lure.

This was a TV news program, not a newspaper article, and it wasn't even the lead line, it was near the end of the short news item.


Tracy Dryden

Meddle not in the affairs of dragons,
For you are crunchy, and good with mustard. [dragon]
 
Brand new from this morning channel0 news:
Body of the husband and his mother were found...
Nobody else were mentioned but 2 people. Husband and his mother.
 

I suspect that Craig's "The Pope is well enough to follow the services this Sunday, but not yet well enough to lead them" is the best 'translation' of the information that the line bears. Could have been too long or even too explanatory for a short news item, though.

I don't think 2 clauses would be redundant. Let's say, I would be guessing what exactly they meant if they said only "The Pope will be following the services", and for a lot of of people who are not that familiar with the regular procedure it would not immediately mean "He will not be leading them". (I am sorry, did I have to know that - even though I kind of had an idea?) The sentence in whole bears more information that it seems at first. All together it might have been something like that: "The Pope usually leads the services, but now after he was sick, he is well enough to follow the services this Sunday, but not yet well enough to resume his usual role of leading them".


As for "Body of the husband and his mother", I have been long wondering at weird headlines like that.

 
Body of the husband and his mother were found...
Nobody else were mentioned but 2 people. Husband and his mother

I'm gonna go out on a limb here and assume this references this news story.

For those who don't wish to read through the linked article, it states that a female Federal Judge's husband and the judge's mother have been found dead. I can't imagine that the morning news channel didn't mention the Federal Judge, but did mention the relationships of the deceased, so I will assume that it was misheard.

~Thadeus

 
>Body of the husband and his mother were found

What about: Bodies of the husband and his mother were found

__________________________________________
Try forum1391 for lively discussions
 
Dimandja, I think that it could well be Body if he was found with his mother... Given that the dead people were her husband and her mother....

I just don't see why we would pick on the first word if we already know this is hearsay (not from a written source), regurgitated (not from the horse's mouth, but from an additional translator) and that there are other factual errors evident.

~Thadeus
 
Status
Not open for further replies.

Part and Inventory Search

Sponsor

Back
Top