The Chevy Nova awards are given out in honor of GM's attempt to market the Nova in Mexico, where of course "no va" means "doesn't go."
The one I remember is the Swedish company Electrolux's attempt at an English slogan "Nothing sucks like an Electrolux."
Something lost in the translation. So I thought it might be fun to start up a thread of stuff that gets lost in translation between two cultures.
Examples abound. (I just looked up a few.) Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea." Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
And on it goes...
Bob
The one I remember is the Swedish company Electrolux's attempt at an English slogan "Nothing sucks like an Electrolux."
Something lost in the translation. So I thought it might be fun to start up a thread of stuff that gets lost in translation between two cultures.
Examples abound. (I just looked up a few.) Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea." Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
And on it goes...
Bob