Tek-Tips is the largest IT community on the Internet today!

Members share and learn making Tek-Tips Forums the best source of peer-reviewed technical information on the Internet!

  • Congratulations gkittelson on being selected by the Tek-Tips community for having the most helpful posts in the forums last week. Way to Go!

Any Latin Peeps ? 2

Status
Not open for further replies.

Chance1234

IS-IT--Management
Jul 25, 2001
7,871
US
Trying to find a translation for the following

Love Your Women
Fight for your Empire
Respect the Gods

Just wondering if anyone fancies taking a stab at it

Chance,

Filmmaker, taken gentleman and crunch day + 22
 
From an on-line translator:

Diligo Vestri Women
Pugna pro vestri Empire
Veneratio Filiolus

Whether it's anywhere near is another matter!
 
I'm not sure there is a plural form of woman, but you could say,

diligo vestri femina (love your woman - singular)

One option for empire is patria, which means your country, or as the word might suggest - the fatherland.

pugna pro vestri patria


--------------
Good Luck
To get the most from your Tek-Tips experience, please read FAQ181-2886
As a circle of light increases so does the circumference of darkness around it. - Albert Einstein
 
I'm not sure the vestri is strictly speaking required.

Pugna pro patria is short, snappy and conveys the meaning. After all, you wouldn't fight for anyone else's fatherland, would you?

Columb Healy
 
True, but Chance explicitly specifies 'Empire', which presumably includes the other lands under the fatherland's dominion?
 
To hit the monty python risque

It should be as a order, women refers to mothers, wifes, daughters, etc etc



Chance,

Filmmaker, taken gentleman and crunch day + 22
 
==> but Chance explicitly specifies 'Empire',

I don't know of any Latin word that means empire, nor am I aware of a Latin word for the plural of woman.

Sorry.

--------------
Good Luck
To get the most from your Tek-Tips experience, please read FAQ181-2886
As a circle of light increases so does the circumference of darkness around it. - Albert Einstein
 
Re Kens point yes, it would refer to the Empire and also have a connotation to the persons own lands



Chance,

Filmmaker, taken gentleman and crunch day + 22
 
It's been a while since I did Latin, but surely

femina

is a first declension noun, in which case the accusative plural would simply be

feminas

in which case, since all of these are supposed to be imperatives, and we are likely instructing more than one person, I think I'd prefer:

amate feminas vestria
 
Just also note on the last line,

It would be in the sense of Respect your Gods and also respect the gods of others, Regardless.



Chance,

Filmmaker, taken gentleman and crunch day + 22
 
As in the Dave Allen sign-off '...and may your God go with you'? Sorry, but it is Friday afternoon, Chance ;-)
 
Just waiting for someone to come up with the P.C. Version.



Chance,

Filmmaker, taken gentleman and crunch day + 22
 
Er ... no, that makes it clear that imperium is Latin for "rule" or "command
 

Hmmm, here is another quote about the meaning of Imperium in ancient Rome:
Wikipedia said:
Imperium can, in a broad sense, be translated as power. In Antiquity this concept could apply to people, and mean something like "power status" or "authority", or could be used with a geographical connotation and mean something like "territory"....

"Imperium Romanum" is probably the best known Latin expression where the word "imperium" is used in the meaning of a territory, the "Roman Empire", as that part of the world where Rome ruled.
I suppose Chance is referring to territories.

 
The problem is that this is a basically a colloquial translation. The phrase "Imperium Romanum" did indeed come to be understood to mean all the lands where Roman power held sway (and thus colloquially could be translated to "Roman Empire"), but the Latin imperium by itself does not mean 'empire'

As far as I can remember
 
I searched "Imperium Romanum" in Google and found thousands of references; it might have not meant 'empire' when Rome ruled, but now people seem to use it as such.

I can understand 'patria' too, yet 'pro patria' sounds like a tongue twister. ;-)
 
Pro patria" has a good pedigree, as in "Dulce et decorum est, pro patria mori".

A quick flick through Tacitus suggests that the loyalties of the troops were to Rome and to the Emperor, so "Fight for your Emperor" might be a more suitable exhortation.

Rosie
"Don't try to improve one thing by 100%, try to improve 100 things by 1%
 
I think you have completely missed my point

A more modern example might be the French phrase 'laissez-faire', originally applied to a non-interventionist economic doctrine

In English this generally colloquially translated as "leave alone" or "let it be"

However, take each word in isolation and, compared to the first translation

laissez does not mean "leave" (or alone)
faire does not mean "alone" (or leave)

The second coloquial translation is a little better

laissez is an imperative "let"
but faire still doesn't mean "be"

So together the two words translate as one thing into English, but seperately they mean something else.

So, yep, you can do as many searches as you like on "Imperium Romanum" and I'd be the first to agree that you'll get a lot of hits.

But do a search on the Latin imperium, and the only the hits you should find that suggest it means Empire will be in sections that describe it's use in conjunction with Romanum.

Having said all that, your point that nowadays we we might have come to assume that imperium means Empire might be good enough for what Chance wants - but it isn't Latin ...
 
Status
Not open for further replies.

Part and Inventory Search

Sponsor

Back
Top