Olaf Doschke
Programmer
As cool as ... Two other idioms meaning nothing to me.
Duck to water than has a variation in german "wie ein Fisch im Wasser" = "as a fish in the water", so it's only a bit ducked under ;-).
The universal nature of so many idioms may be explained by having a very old source. Perhaps even more of those came out of the bible, like "eye for an eye".
Well, that doesn't mean you don't need to be carful to literally translate idioms, but some may even work, although they are unknown in the other language. The "cool as ..." examples may translate to a cold shoulder in german, you show someone the cold shoulder, if you ignore him. I Can't really explain why that idiom is used for that. Let's see what google finds:
Ah, and I see what cool as a cucumber means now:
I can't think of a similar idiom in german rigth now.
Bye, Olaf.
Duck to water than has a variation in german "wie ein Fisch im Wasser" = "as a fish in the water", so it's only a bit ducked under ;-).
The universal nature of so many idioms may be explained by having a very old source. Perhaps even more of those came out of the bible, like "eye for an eye".
Well, that doesn't mean you don't need to be carful to literally translate idioms, but some may even work, although they are unknown in the other language. The "cool as ..." examples may translate to a cold shoulder in german, you show someone the cold shoulder, if you ignore him. I Can't really explain why that idiom is used for that. Let's see what google finds:
Ah, and I see what cool as a cucumber means now:
I can't think of a similar idiom in german rigth now.
Bye, Olaf.