Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
johnwm said:In English English both examples are normal usage.
Earth, I could not determine for sure, but are you suggesting that French is French, Spanish is Spanish, and Protugese is Portugese, regardless of location? If so, I waaaay beg to differ...Mexicanos y Salvadoreños y Cubanos do not speak Castillano (Spanish Spanish); Brasillanos certainly do not speak Portugese Portuguese; Creole and Cajun are French but they are cetainly not French French. In fact, when you install Oracle, the installer supports many of the above regional dialects by name including "Brazilian Portugese" and "American".French French to differentiate between the language spoken in France and the other French variants spoken elsewhere (for example Canada).
Spanish Spanish, Portuguese Portuguese and so on.
I would possibly re-state this as:Dimanja said:"He has played a major role in Chelsea's first Premiership title for 50 years."
[b]He has played a major role in [COLOR=red]Chelsea achieving their[/color] first Premiership title for 50 years.[/b]
as:Dimandja said:"He has agreed a three-year deal."
[b]He [COLOR=red]and the club[/color] have agreed a three-year deal.[/b]
My view on this - It is the writer's prerogative to give instructions in their language and if they, out of courtesy, provide them in other languages, great. So, if an American creates the article, s/he is at liberty to use American-English in their documentation. The logical solution must be to get us 'Brits' manufacturing/writing/publishing manuals in our own right; then, if this is still an issue, we can always buy British!!!Earth said:Documentation and manuals for US produced software ... are often translated into foreign languages, but never into English.