Tek-Tips is the largest IT community on the Internet today!

Members share and learn making Tek-Tips Forums the best source of peer-reviewed technical information on the Internet!

  • Congratulations IamaSherpa on being selected by the Tek-Tips community for having the most helpful posts in the forums last week. Way to Go!

Constitutional word

Status
Not open for further replies.

Thadeus

Technical User
Jan 16, 2002
1,548
US
So I'm looking at the Iraqi Constitution and I come across the following word: protocolorary

Googling for it I get 177 hits and most of them are in reference to the Iraqi Constitution.

Thoughts on its validity?

~Thadeus
 
I wonder if it was a typo that should've read 'protocolary'.

What is the context it is used in?

Ignorance of certain subjects is a great part of wisdom
 
The context is 'Described as the "symbol of the nation's unity", the president is not directly elected by the people and his powers are mostly ceremonial or protocolorary in nature,'.

It must be a typo of protocolary.



Want the best answers? Ask the best questions! TANSTAAFL!
 
I'm with Alex and sleipnir. I was curious if this was just a typo on Wikipedia or if it was repeated elsewhere.

Googling for "iraq constitution" protocolary returns no results. So I think it is safe to assume that the mistake was made in whatever source Wikipedia used to get its translation (the actual document isn't written in English, you know).

There are other translations available online, but they don't use either protocolorary or protocolary.

[tt]_____
[blue]-John[/blue][/tt]
[tab][red]The plural of anecdote is not data[/red]

Help us help you. Please read FAQ181-2886 before posting.
 

Maybe it's the Bush translation of the constitution. Does it also mention nucular strategery?

--Gooser
 
The Slipper and the Rose said:
We must be protocoligorically correct.
Although the above (facetious) word is an adverb, what would be the correct spelling for an adjective that implies the quality of protocol? (M-W.com does not suggest that the noun, protocol, has an adjective.)

[santa]Mufasa
(aka Dave of Sandy, Utah, USA)
[I provide low-cost, remote Database Administration services: www.dasages.com]
 
Why couldn't they say concerned with protocol, if that's what they meant? Why use a jargon-word where plain language will do?

------------------------------
An old man [tiger] who lives in the UK
 
Who translated the constitution? When I was stuyding in Japan I saw numerous 'Engrish' translations. If the translation came from someone for whom English is a second language it would be very easy for them to try to make a word fit.

As renowned as English is for having many ways to express every thought/emotion/concept, there are still many times when a thought/emotion/concept in another langauge has no direct counter-part in English.

We may see the translation as 'protocolorary' or 'protocolary', or 'concerned with protocol', but it could be that there is no true translation for the origonal word.

Don't assume that because it is jargon-esque in English that it was jargon-esque in Arabic. ;p

And of course there is always the possiblity that someone just made a goof and I compounded it by suggesting it might just be a structural difference in the languages and the cultures behind them.

***************************************
Have a problem with my spelling or grammar? Please refer all complaints to my English teacher:
Ralphy "Me fail English? That's unpossible." Wiggum
 
Status
Not open for further replies.

Part and Inventory Search

Sponsor

Back
Top